推薦 +MORE·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY
時間：2019-06-18 14:36:52 作者：
Literary translation tests the translator's linguistic competence very much. It covers a wide range of fields. Only by mastering the language and the text can the translator work skillfully. Now the book translation company will tell you how to do a good job in literary translation.
First of all, literary translators should use their eyes as writers to see the world. They should enter the translated works with their hearts and experience and feel the writers'feelings and hearts. At the very least, when reading the literary works to be translated, we should be touched and have a strong resonance with the writers so as to arouse the desire of "re-creation".
In addition, translators should have a certain literary enthusiasm and hobbies. Besides reading excellent literary works, they should also have a certain literary background. Literary translation can not only grasp the language knowledge of the works, but also understand the ideological connotation of the works, and then vividly reproduce the original works, embody the author's inner world, and produce a good literary translation. Literary translators should have the feelings of writers, respect and understand their writing styles and habits, so as to reproduce literary works better.
Literary translation also needs to possess the second ability, which is often emphasized by the predecessors: try to be a "miscellaneous" and master a lot of "miscellaneous" knowledge. In fact, it requires translation to master all kinds of professional knowledge and become an encyclopedic translation. Because translation involves a wide range of knowledge, when translating works, we will encounter a variety of knowledge. If we do not know some relevant knowledge, we will not know where to start when translating. The wider the knowledge involved by the original and the author, the more extensive the translator's knowledge is required. If the translator's knowledge is narrow, his understanding of the original is limited, and he can not really understand the meaning of the original text, then the translated works are far from the original. Our predecessor translators told us that we should learn to be a "conscientious person", pay attention to the accumulation of life, calm down and read more books, and absorb all kinds of "nutrition" like a sponge from the ocean of knowledge. To become a "miscellaneous family", we can only make progress by learning from time to time, bit by bit. For example, when translating unfamiliar professional terms or phenomena such as chemistry and physics, we should pay attention to some basic knowledge in order to avoid making jokes.